不是用翻譯軟體,好的請給分...



英文不是一個唯一擁有同音不同意的語言.許多其他語言也相同會造成外國人對一些字面上的誤解.

一位英系國家的女士到墨西哥旅遊時看到餐廳門前的看板上寫著" 今天的特餐為sopa con jamon y cebollas ",他看了之後當然知道這所指的是"洋蔥火腿湯",而且聽起來挺不錯的.女士在找位子坐下的同時不斷練習如何用西班牙話點餐.他不斷輕聲對自己說“Sopa con jamon y cebollas . Sopa con jamon y cebollas . “ 當服務生來點餐時女士回答說:"“Sopa con jabon y caballos“.服務生卻很經意的回答:''什麼?"

也難怪服務生會聽不懂,因為這位女士幫自己點了一份蠻奇特的午餐:"肥皂與馬湯".

奧克蘭(紐西蘭)跟奧克蘭(美國加州).''一個盤子"與"晚起床","火腿與肥皂".當發音相近的字句產生誤導時,最好的建議是笑笑就算了,並從錯誤中學習.當然有些情況是很難笑的的,比如一位男士要去美加的奧克蘭卻跑到了紐西蘭的奧克蘭.但還好最後變成一個美好的結局.航空公司賠償了這位男士在紐西蘭的食宿開銷並幫他轉回美國加州.最後這位男士針對這件事說"ㄜ,好吧~反正我一直想去紐西蘭"

arrow
arrow
    全站熱搜

    carpenter86 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()